Feregjarat angolul, Hogyan modellezhetünk fehér lyukat egy konyhai mosogatóban?
Fenyvesi Orsolya: Féregjárat két költői valóság közt Laudáció a es Versum-díjhoz Feregjarat angolul Publicisztika Két költői valóság közt spontán létesült féregjáratról tesz tanúságot a fordítás?
Esetleg mindössze arról a szerencsés esetről van szó, amikor a fordító megtalálja a számára idegen helyen, idegen időben leledző feregjarat angolul társát, és feltépve a tér-idő szövetét, feregjarat angolul helyen, saját időben kimondja annak akaratát?
- Hogyan modellezhetünk fehér lyukat egy konyhai mosogatóban?
- Belfergesseg ellen
- Komplex tabletták a paraziták számára
- Fenyvesi Orsolya: Féregjárat két költői valóság közt | Litera – az irodalmi portál
- Gyermekek férgek kezelésére szolgáló gyógyszer
A zsűri nevében köszöntöm a kedves itt megjelenteket, lánglelkűeket, fesztiválozókat, költőket és a költészetet, ha megengedi… Egy ötös listáról választott győztest a zsűri. És tudjuk — persze — nem volt könnyű dolga. Berta Ádám Carver-fordítása profi munka, gördülékeny, magyarul is ihletett szöveg.
Raymond Carver novellái itthon csak a es években váltak ismertté és kedveltté, sőt mondhatjuk, sikeressé, ám hogy az amerikai novellistának öt verseskötete is megjelent, sőt költőként indult, ezt most Berta Ádámnak köszönhetően kezdjük pedzegetni. Carver verseit is a történetmondó lendület határozza meg, ám ezek a darabok egyben drámai monológok is, keresetlen, hétköznapi nyelvezetének sodrása nagyon is költői.
Tartalomjegyzék
Hallgassuk csak! Elsírja magát, öklével átszakítja a házról, amelyben majd révbe ér.
Egy házról, teli zenével, könnyedséggel, nagylelkűséggel. Egy házról, amelyben addig még senki nem lakott. Ezt majd egy csésze tea mellett feregjarat angolul meg, a fordítás azonban itt is magáért beszél: magáért van, se a szerző, se a fordító világát nem tükrözi öncélúan, a látomás látomás marad. Nem siklik ki magyarul.
"féregjárat" angol fordítás
Mind a tiéd. Závada Péter értő, érző társalkotója annak a könnyed, mégis a halál fullasztó bizonyosságát hordozó párának, aminek lecsapódása ez a vers.
Ugyanilyen gördülékeny, ihletett fordítás Zsadan Lukoil című versének magyar változata. Az orosz olajmaffiához kötődő, Dolce Gabanát viselő, Hennessyt kortyolgató ukrán középvállalkozók világát húsvéti feltámadás-vízióvá duzzasztó, helyenként bulváros hangvételt idéző hőzöngés.
Egyfelől a társadalmi töltetű líra egyik kivételes példája, másfelől leszámolás az érzelgősséggel is. A magyar szöveg a vers minden rétegét hűen követi.